Cómo apuntarse

Para ser miembro del equipo español hay que enviar a la FSF, mediante correo electrónico y tradicional, una renuncia a los derechos de las traducciones. Aquí podéis ver una copia (sin los datos personales) de mi Disclaimer, de fecha 2 de mayo de 2000.



DISCLAIMER OF COPYRIGHT IN TRANSLATIONS OF PARTS OF PROGRAMS


I, [Tu_Nombre], a citizen of the Kingdom of Spain, 
do hereby acknowledge to the Free Software Foundation, 
a not-for-profit corporation of Massachusetts, USA, 
that I disclaim all copyright interest in my works, 
which I have provided or will in the future provide to 
the Foundation, of translation of portions of free software
programs from one human language to another human language. 
The programs to which this applies includes all programs for 
which the Foundation is the copyright holder, and all other 
freely redistributable software programs.


The translations covered by this disclaimer include, without
limitation, translations of textual messages, glossaries, 
command or option names, user interface text, and the like, 
contained within or made for use via these programs.

I currently expect to work on the Spanish translation team 
(though this disclaimer applies to all translations I may 
subsequently work on).

Given as a sealed instrument this [Fecha],
at [Tu_Localidad], Spain, and initially sent by e-mail, 
with a manually signed copy sent by post or hand delivery to the
Foundation.

                               Signed






                       [Tu_Nombre] [Tu_email]
                       [Tu_Dirección] (Spain)

Poco después recibes un correo, acusando recibo de tu renuncia.


From pinard@IRO.UMontreal.CA Fri May 26 23:47:50 2000
Subject: New translation disclaimers
From: François_Pinard <pinard@IRO.UMontreal.CA>
Date: 26 May 2000 14:42:10 -0400


Hello!

The Free Software Foundation has received more translation 
disclaimers. Please check below if the transcription is 
accurate. Ensure your name and electronic mail address is 
written the same way you intend to do it in the PO files 
you produce. Please also check that the team, between square 
brackets, is properly identified. 

mailto:translation@iro.umontreal.ca for reporting any 
error. Also use this address for sending any pending PO file 
you might have. If you happen to have a home Web page, please 
send me the URL, as I now maintain this information as well 
in the Translation Project registry.

> TRANSLATIONS    Jan Nieuwenhuizen       2000-05-05
> Disclaimer.  [nl]
> janneke@gnu.org

> TRANSLATIONS Nir Bruner 2000-05-04
> Disclaimer.  [he]
> xorserer@hotmail.com

> TRANSLATIONS Juan Rafael Ferna'ndez Garci'a 2000-05-02
> Disclaimer.  [es]
> jrfern@bigfoot.com

This letter is also sent to your translating team, for 
informing the team members of the arrival of your disclaimer, 
and also as a cross-check for the electronic mail address, 
augmenting the chances this letter reaches you.

Welcome to our Translation Project!

--
François Pinard <http://www.iro.umontreal.ca/~pinard>

Aparecerás en la lista de traductores del equipo español [26], y es el momento de contactar con Santiago Vila para que se te asigne una tarea (en la jerga se dirá que serás responsable de un «dominio»):

Translation team for Spanish

The Spanish translation team uses es as language code. This code is usable as the value of the LANGUAGE or LANG environment variable by users of internationalized software. It is also part of PO file names. We often use it as a short identification for the team.

The team uses es@li.org for an official email address, which reaches either a mailing list, or someone who broadcasts information to all other team members. Santiago Vila Doncel currently acts as the team leader, and you may write to him or her for all matters related to team coordination. Team members expressed a preference towards using the ISO-8859-1 charset. You might want to consider using it whenever you send email to the team list or members, or if you produce any translation file meant for this team.

You may get more information about the Spanish effort by visiting some team links, according to the following table.

Tabla 4.1. Enlaces

TopicURL
Team site ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/spanish-gnu
Status http://homepage.iprolink.ch/~justine/estado.html
In works ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/spanish-gnu/revisar
PO mirror ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po

The Translation Project registry knows about the following translators for the Spanish team.

Tabla 4.2. Traductores

TranslatorWeb homeDisclaimerAutosendCount
Andrés Felipe Mancipe Galvis Yes  
...............
Jordi Mallach Pérez Yes 2
...............
Juan Rafael Fernández García  Yes 1
...............
Santiago Vila Doncel Yes 14
...............
Vicente E. Llorens Yes 3

The Autosend column is for translators who want PO files sent to them on generation, while new POT files are being uploaded to the project. Some translators want both the notice and the file in their mailbox, instead of fetching it through the Web. Just ask if you want this service for yourself.

Here is the current list of assignments of textual domains to translators, as known to the Translation Project registry. If no current version is listed, the information is identical to the most recent submission. The Translation Project robot relies on this information for directly accepting submissions from translators. If there is an error or an omission in this table, please write to Santiago Vila Doncel to get it corrected.

Tabla 4.3. Asignaciones

DomainAssigned translatorVersionTranslatedCurrent VersionTranslated
a2psMiguel Ángel Varó Giner  4.13b0 / 179
bashCristian Othón Martínez Vera2.0840 / 840  
..................
jwhoisCristian Othón Martínez Vera3.2.064 / 64  
kbdJuan Rafael Fernández García  1.06215 / 215
ldCristian Othón Martínez Vera2.12-pre020121378 / 378  
libcSantiago Vila Doncel2.2.51172 / 1172  
..................
wgetSalvador Gimeno Zanón1.8.1189 / 189  

Last recomputed on 2002-05-08 12:21 -0400

Your comments are welcome.