Para ser miembro del equipo español hay que enviar a la FSF, mediante correo electrónico y tradicional, una renuncia a los derechos de las traducciones. Aquí podéis ver una copia (sin los datos personales) de mi Disclaimer, de fecha 2 de mayo de 2000.
DISCLAIMER OF COPYRIGHT IN TRANSLATIONS OF PARTS OF PROGRAMS
I, [Tu_Nombre], a citizen of the Kingdom of Spain,
do hereby acknowledge to the Free Software Foundation,
a not-for-profit corporation of Massachusetts, USA,
that I disclaim all copyright interest in my works,
which I have provided or will in the future provide to
the Foundation, of translation of portions of free software
programs from one human language to another human language.
The programs to which this applies includes all programs for
which the Foundation is the copyright holder, and all other
freely redistributable software programs.
The translations covered by this disclaimer include, without
limitation, translations of textual messages, glossaries,
command or option names, user interface text, and the like,
contained within or made for use via these programs.
I currently expect to work on the Spanish translation team
(though this disclaimer applies to all translations I may
subsequently work on).
Given as a sealed instrument this [Fecha],
at [Tu_Localidad], Spain, and initially sent by e-mail,
with a manually signed copy sent by post or hand delivery to the
Poco después recibes un correo, acusando recibo de tu renuncia.
From pinard@IRO.UMontreal.CA Fri May 26 23:47:50 2000
Subject: New translation disclaimers
From: François_Pinard <pinard@IRO.UMontreal.CA>
Date: 26 May 2000 14:42:10 -0400
The Free Software Foundation has received more translation
disclaimers. Please check below if the transcription is
accurate. Ensure your name and electronic mail address is
written the same way you intend to do it in the PO files
you produce. Please also check that the team, between square
brackets, is properly identified.
mailto:email@example.com for reporting any
error. Also use this address for sending any pending PO file
you might have. If you happen to have a home Web page, please
send me the URL, as I now maintain this information as well
in the Translation Project registry.
> TRANSLATIONS Jan Nieuwenhuizen 2000-05-05
> Disclaimer. [nl]
> TRANSLATIONS Nir Bruner 2000-05-04
> Disclaimer. [he]
> TRANSLATIONS Juan Rafael Ferna'ndez Garci'a 2000-05-02
> Disclaimer. [es]
This letter is also sent to your translating team, for
informing the team members of the arrival of your disclaimer,
and also as a cross-check for the electronic mail address,
augmenting the chances this letter reaches you.
Welcome to our Translation Project!
François Pinard <http://www.iro.umontreal.ca/~pinard>
Aparecerás en la lista de traductores del equipo español , y es el momento de contactar con Santiago Vila para que se te asigne una tarea (en la jerga se dirá que serás responsable de un «dominio»):
Translation team for Spanish
The Spanish translation team uses es as language code. This code is usable as the value of the LANGUAGE or LANG environment variable by users of internationalized software. It is also part of PO file names. We often use it as a short identification for the team.
The team uses firstname.lastname@example.org for an official email address, which reaches either a mailing list, or someone who broadcasts information to all other team members. Santiago Vila Doncel currently acts as the team leader, and you may write to him or her for all matters related to team coordination. Team members expressed a preference towards using the ISO-8859-1 charset. You might want to consider using it whenever you send email to the team list or members, or if you produce any translation file meant for this team.
You may get more information about the Spanish effort by visiting some team links, according to the following table.
Tabla 4.1. Enlaces
The Translation Project registry knows about the following translators for the Spanish team.
Tabla 4.2. Traductores
|Andrés Felipe Mancipe Galvis||Yes|
|Jordi Mallach Pérez||Yes||2|
|Juan Rafael Fernández García||Yes||1|
|Santiago Vila Doncel||Yes||14|
|Vicente E. Llorens||Yes||3|
The Autosend column is for translators who want PO files sent to them on generation, while new POT files are being uploaded to the project. Some translators want both the notice and the file in their mailbox, instead of fetching it through the Web. Just ask if you want this service for yourself.
Here is the current list of assignments of textual domains to translators, as known to the Translation Project registry. If no current version is listed, the information is identical to the most recent submission. The Translation Project robot relies on this information for directly accepting submissions from translators. If there is an error or an omission in this table, please write to Santiago Vila Doncel to get it corrected.
Tabla 4.3. Asignaciones
|Domain||Assigned translator||Version||Translated||Current Version||Translated|
|a2ps||Miguel Ángel Varó Giner||4.13b||0 / 179|
|bash||Cristian Othón Martínez Vera||2.0||840 / 840|
|jwhois||Cristian Othón Martínez Vera||3.2.0||64 / 64|
|kbd||Juan Rafael Fernández García||1.06||215 / 215|
|ld||Cristian Othón Martínez Vera||2.12-pre020121||378 / 378|
|libc||Santiago Vila Doncel||2.2.5||1172 / 1172|
|wget||Salvador Gimeno Zanón||1.8.1||189 / 189|
Last recomputed on 2002-05-08 12:21 -0400
Your comments are welcome.