Capítulo 4. El Proyecto de Traducción Libre y gettext

Tabla de contenidos

Un poquito de historia
Cómo apuntarse
Cómo se trabaja
Qué hay en un fichero .po

Un poquito de historia

Todo empezó en julio de 1994, cuando Patrick D'Cruze tuvo la iniciativa de internacionalizar la versión 3.9.2 de GNU fileutils. Le preguntó a Jim Meyering, el responsable del paquete, cómo incorporar esos cambios a una versión oficial. El primer esbozo estaba lleno de #ifdefs, y Meyering trató de encontrar un mecanismo más apropiado, lo que dio pie a varias soluciones insatisfactorias, hasta que Ulrich Drepper se implicó en el proyecto. Partiendo de cero escribió lo que primeramente se conoció como ``msgutils'', después `nlsutils', y finalmente gettext; fue aceptado oficialmente por Richard Stallman hacia mayo de 1995.

Simultáneamente François Pinard adaptó media docena de paquetes GNU a gettext, proporcionando de camino un entorno de usuario efectivo para probar y afinar las nuevas herramientas. También se hizo cargo de la responsabilidad de organizar y coordinar el Proyecto de Traducción. Tras casi un año de intercambio de mensajes de correo informales entre personas de muchos países, en mayo de 1995 empezaron a existir los primeros equipos de traductores, mediante la creación y mantenimiento por parte de Patrick D'Cruze de veinte listas de correo no moderadas para veinte idiomas nativos.

La idea de François Pinard era crear un sistema de ayuda a los programadores que crearan Software Libre, de manera que les resultara fácil encontrar traductores para sus programas.

En palabras de Santiago Vila [24]:

La FSF (el proyecto GNU) encargó inicialmente a Pinard la coordinación de la traducción de los .po de los programas de GNU. Hablo de la época en la que se crearon las listas @li.org. Posteriormente a esto, Pinard decidió cambiar el nombre al proyecto y llamarle “Free Translation Project” en lugar de “GNU translation project”. El objetivo es muy similar pero algo más amplio: coordinar la traducción de cualquier programa libre que haya sido internacionalizado usando gettext. Esto se ofrece como un «servicio» a los autores de los programas libres, que en lugar de tener que buscar traductores por su cuenta pueden limitarse a enviar los ficheros .pot a Pinard y recoger las traducciones en un directorio habilitado al efecto. [25]



[24] Santiago es el coordinador del equipo español y recuerda estar en el proyecto desde finales de 1995.

[25] e-mail personal con fecha de 22 de abril de 2000.