Tabla de contenidos
Todo empezó en julio de 1994, cuando Patrick D'Cruze tuvo la iniciativa de internacionalizar la versión 3.9.2 de GNU fileutils. Le preguntó a Jim Meyering, el responsable del paquete, cómo incorporar esos cambios a una versión oficial. El primer esbozo estaba lleno de #ifdefs, y Meyering trató de encontrar un mecanismo más apropiado, lo que dio pie a varias soluciones insatisfactorias, hasta que Ulrich Drepper se implicó en el proyecto. Partiendo de cero escribió lo que primeramente se conoció como ``msgutils'', después `nlsutils', y finalmente gettext; fue aceptado oficialmente por Richard Stallman hacia mayo de 1995.
Simultáneamente François Pinard adaptó media docena de paquetes GNU a gettext, proporcionando de camino un entorno de usuario efectivo para probar y afinar las nuevas herramientas. También se hizo cargo de la responsabilidad de organizar y coordinar el Proyecto de Traducción. Tras casi un año de intercambio de mensajes de correo informales entre personas de muchos países, en mayo de 1995 empezaron a existir los primeros equipos de traductores, mediante la creación y mantenimiento por parte de Patrick D'Cruze de veinte listas de correo no moderadas para veinte idiomas nativos.
La idea de François Pinard era crear un sistema de ayuda a los programadores que crearan Software Libre, de manera que les resultara fácil encontrar traductores para sus programas.
En palabras de Santiago Vila [24]:
La FSF (el proyecto GNU) encargó inicialmente a Pinard la coordinación de la traducción de los .po de los programas de GNU. Hablo de la época en la que se crearon las listas @li.org. Posteriormente a esto, Pinard decidió cambiar el nombre al proyecto y llamarle “Free Translation Project” en lugar de “GNU translation project”. El objetivo es muy similar pero algo más amplio: coordinar la traducción de cualquier programa libre que haya sido internacionalizado usando gettext. Esto se ofrece como un «servicio» a los autores de los programas libres, que en lugar de tener que buscar traductores por su cuenta pueden limitarse a enviar los ficheros .pot a Pinard y recoger las traducciones en un directorio habilitado al efecto. [25]