«TMX» stands for Translation Memory eXchange. «OSCAR» (Open Standards for Container/Content Allowing Re-use) is the LISA Special Interest Group responsible for its definition.
The purpose of TMX is to allow easier exchange of translation memory data between tools and/or translation vendors with little or no loss of critical data during the process.
Muy interesante, en español, “ Una guía al TMX. De la Traducción Automática a la Traducción Asistida”, de Josu Gómez, del Grupo DELi, Universidad de Deusto.
Dice Gómez [37]
«TMX» es un lenguaje que cumple las especificaciones XML, y cuyo propósito es proporcionar un estándar para el intercambio de las memorias de traducción. Cuando se esté trabajando con una utilidad y se desee pasar a trabajar con otra manteniendo la TM que se había ido recopilando, bastará con exportarla a formato TMX, e importarla en la nueva utilidad. Para ello es necesario que todas las utilidades soporten dicho formato: a 2001, puede decirse que ya hemos llegado a esta situación, puesto que actualmente las herramientas más importantes del mercado admiten la importación y exportación de memorias en TMX, si bien en distintos grados.
Aplicaciones que implementan TMX
Deja Vu — Atril
Eurolang Optimizer — LANT
Foreign Desk — Lionbridge
King Memo — Wolfgang Abele
Logos Translation Control Center — Logos Corp
Multitrans — Multicorpora
Okapi Framework — OpenTag
Prolyphic — Prolyphic
ProMemoria 2.5 — Bridgeterm
Sakhr Translator Workbench — Sakhr
RC-WinTrans Software Localizer — schaudin.com
SDLX 4.0 — SDL International
Transit 3.0 — Star
Trados 5 — Trados
Trans Suite 2000 — Cypresoft
Wordfast — Champollion & Partners
WordFisher — Környei Tibor