Lo que un traductor puede esperar …

… de un diccionario

[ToDo]

… de un corpus textual

Voy a poner un ejemplo para explicar lo que creo que necesitamos. Supongamos que estás escribiendo documentación o traduciendo un texto y de pronto dudas sobre cuándo en español correcto se dice `delante' o `adelante'. Abres la herramienta de consulta del corpus y escribes `delante' y te sale una relación de ejemplos de usos del término (imaginemos el mismo caso en inglés, donde necesitamos mucha más ayuda: ¿se dice `angry at' o `angry with'?, ¿es `interesting for us'?). Claro, el corpus tiene que generarse sobre documentos correctos (authoritative) y ser lo más amplio y completo posible. Un corpus supera a un diccionario estándar porque permite pasar del nivel de la lengua al de la norma; permite averiguar cuál es el uso más frecuente, cómo se dice habitualmente algo.

… de una memoria de traducción

[ToDo. Explicar lo que son y para qué sirven.]