La Traducción en el mundo del Software Libre

Análisis del estado de las herramientas lingüísticas, proyectos actuales y necesidades de la comunidad del software libre.

Juan Rafael Fernández García

Coordinador responsable de herramientas lingüísticas
TLDP-ES

Documento en construcción. Pueden enviar ayuda, sugerencias, críticas… a LuCAS-desarrollo o personalmente a mí: juanrafael.fernandez at hispalinux.es. La última versión de este documento puede descargarse de http://es.tldp.org/Articulos/0000otras/doc-traduccion-libre/

Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation.

$Id: traduccion-libre.xml,v 1.18 2003/09/28 22:25:35 juanfernandez Exp $

Historial de revisiones
Revisión 0.92003.09.28jr
Actualizado tras VI Congreso de Hispalinux
Revisión 0.82003.02.26jr
Convertido a DocBook XML. Comienzo a integrar información de un-paso-adelante.xml
Revisión 0.72002.07.22jr
Capítulo ‘Lo que un informático quizás no sepa’
Revisión 0.62002.07.04jr
Corregido spanish-team.sgml
Revisión 0.52002.06.23jid
Correcciones menores de marcado
Revisión 0.42002.06.20jr
Convertido a DocBook SGML
Revisión 0.32002.06.08jr
Puesto en el CVS de LuCAS
Revisión 0.22002.05.24jr
Corregidos errores de concepto señalados por Santiago Vila y Jaime Villate
Revisión 0.12002.05.09jr
Creación en LaTeX como trabajo final para un curso

Resumen

Análisis de las herramientas lingüísticas de que dispone la comunidad de software libre, de los proyectos de traducción y de los desafíos que presenta el tratamiento informático de los lenguajes naturales.

Este documento está íntimamente ligado al de especificaciones de requisitos de las herramientas lingüísticas de TLDP: http://es.tldp.org/especificaciones/herramientas-linguisticas/herramientas-linguisticas/


Tabla de contenidos

Introducción
¿Por qué Debian GNU/Linux?
I. Conceptos previos
1. Lo que un traductor quizás no sepa
El concepto de software libre
Localización e internacionalización del software
Juegan los locales
La necesidad de los estándares
Extensible Markup Language (XML) 1.0
2. Lo que un informático quizás no sepa
Definiciones
Lo que un traductor puede esperar …
… de un diccionario
… de un corpus textual
… de una memoria de traducción
3. Cosas que saben los lingüistas computacionales
Un paseo histórico por la red
TEI
Cíbola y Oleada
EAGLES I y II (1995-1999)
MULTEXT (1994-1996)
Corpus textual especializado plurilingüe
MATE
ISLE (2000-2002)
POINTER (-1996)
ELRA
SALT (2000-2001)
LISA y OSCAR
II. Proyectos de traducción de código fuente
4. El Proyecto de Traducción Libre y gettext
Un poquito de historia
Cómo apuntarse
Cómo se trabaja
Qué hay en un fichero .po
5. KDE y KBabel
6. Gnome y gtranslator
Cómo se trabaja
III. Diccionarios
7. Diccionarios para humanos
El tesauro de ORCA
Glosario de la ATI
El protocolo DICT
Diccionarios. Apuntes para continuar
8. Diccionarios para máquinas
Estándares relativos a la terminología
Estandarizando lexicones computacionales: OLIF2
IV. Memorias de traducción
9. Estandarizando las memorias de traducción: TMX
10. gtranslator
11. Mimers brunn
V. Un paso adelante
12. Miscelánea
A. Pequeño glosario de acrónimos

Lista de tablas

4.1. Enlaces
4.2. Traductores
4.3. Asignaciones
4.4. The kbd textual domain